Seks nationale sange i det brogede Spanien
Til barrikaderne
Sangen A las barricadas var en af Republikkens mest populære revolutionssange under Den spanske Borger.
krig.
Kilde: www.guerracivil1936.galeon.com/canciones2.htm.
Negras tormentas agitan los aires
Nubes oscuras nos impiden ver,
Aunque nos espere el dolor y la muerte,
Contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad
Hay que defenderla con fe y valor,
Alza la bandera revolucionaria
Que llevará al pueblo a la emancipación
Alza la bandera revolucionaria
Que llevará al pueblo a la emancipación.
En pie pueblo obrero, a la batalla
Hay que derrocar a la reacción.
¡A las barricadas, a las barricadas,
Por el triunfo de la Confederación!
¡A las barricadas, a las barricadas,
Por el triunfo de la Confederación!
Francos soldatersang
Sangen Cara al sol (Ansigt mod solen) var Falanges kampsang under Den spanske Borgerkrig og blev efter Francos sejr en sang sunget ved officielle lejligheder.
Teksten er skrevet af José Antonio Primo de Rivera,
stifteren af det fascistiske Falange.
Kilde: www.guerracivil1936.galeon.com/canciones3.htm.
Cara al sol con la camisa nueva
Que tú bordaste en rojo ayer
Me hallará la muerte si me lleva
Y no te vuelvo a ver
Formaré junto a mis compañeros
Que hacen guardia sobre los luceros,
Impasible el ademán,
Y están presentes en nuestro afán.
Si te dicen que caí
Me fuí al puesto que tengo allí.
Volverán banderas victoriosas
Al paso alegre de la paz,
Y traerán prendidas cinco rosas,
Las flechas de mi haz.
Volverá a reír la primavera
Que por cielo, tierra y mar se espera
¡Arriba escuadras a vencer,
Que en España empieza a amanecer!
Den spanske nationalhymne,
version 1
Spaniens nationalhymne Marcha Real er en af de ældste nationalmelodier i Europa. Den har aldrig haft en officiel tekst. Under Franco sang man dog sangen med teksten nedenfor, også i skolerne. Dog blev den aldrig anerkendt som regimets officielle nationalsang.
Teksten er forfattet af fascisten José Maria Peman.
Kilde: www.himnonacional.org/himnocantado.html (N.B.: højreorienteret hjemmeside).
¡Viva España!
Alzad los brazos, hijos
Del pueblo español,
Que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
Sobre el azul del mar el caminar del sol.
¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas
Cantan al compass
Del himno de la fe.
Juntos con ellos cantemos de pie
La vida nueva y fuerte de trabajo y paz.
Den spanske nationalhymne,
version 2
En anden version af Marcha Real er en smædevise, der givetvis var lige så, om ikke mere, udbredt, og som sta-
dig synges for sjov i dag.
Franco Franco
Que tiene el culo blanco
Porque su mujer
Lo lava con Ariel
Doña Sofía
Lo lava con lejía
Y el coronel
Lo lava con Ariel
Catalanske høstkarle (Els segadors)
Mange catalanere opfatter ikke den spanske nationalhymne som deres nationalsang. De bruger derimod sangen Els segadors fra 1600-tallet som deres samlende sang.
Nedenfor ses de første strofer af den catalanske original og den spanske oversættelse.
Kilde: www.guerracivil1936.galeon.com/canciones2.htm.
Catalansk:
Catalunya triomfant,
Tornarà a ser rica i plena
Endarrera aquesta gent
Tan ufana i tan superba
Bon cop de falç!
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!
Ara és hora, segadors!
Ara és hora, d'estar alerta!
Per quan vingui un altre juny
Esmolem ben bé les eines!
Bon cop de falç…
Que tremoli l'enemic,
En veient la nostra ensenya
Com fem caure espigues d'or,
Quan convé seguem cadenes!
Bon cop de falç…
Spansk:
Cataluña triunfante
Volverá a ser rica y llena
Atrás esta gente
Tan ufana y tan soberbia
¡Buen golpe de hoz!
¡Buen golpe de hoz
Defensores de la tierra!
¡Buen golpe de hoz!
Ahora es hora, segadores
Ahora es hora de estar alerta
Para cuando venga otro junio
Afilemos bien las herramientas
¡Buen golpe de hoz! …
Que tiemble el enemigo
En ver nuestra enseña
Como hacemos caer espigas de oro
Cuando conviene segamos cadenas
¡Buen golpe de hoz!...
Baskiske stridsmænd (Euskogudariak)
Mange baskere har det på samme måde som catalanerne med hensyn til den spanske nationalhymne. Baskerlandets nationalsang er den yndefulde Guernikako Arbola, der handler om den hellige eg i byen Gernika, som Franco lod sine tyske alliancepartnere synderbombe under borgerkrigen.
En anden nationalistisk sang er sangen Eusko gudariak (der betyder baskiske stridsmænd). Teksten er skrevet Jose María de Garate og blev sunget under borgerkrigen, hvor baskerne stod på republikkens side i kampen mod Franco. I dag forbindes sangen med ETA og ETA-sympatisører, der synger den ved offentlige forsamlinger. Nedenfor ses den baskiske original på Euskera (baskisk) og den spanske oversættelse. Bemærk den markante forskel i sprogene.
Kilde: http://personales.ya.com/altavoz/canciones/euskogudariak.htm (N.B.: venstreorienteret hjemmeside).
Euskera (baskisk):
Eusko gudariak gara
Euskadi askatzeko
Gerturik daukagu odola
Bere aldez emateko.
Irrintzi bat entzun da
Mendi tontorrean.
Goazen gudari danok
Ikurriñan atzean.
Spansk:
Somos combatientes vascos
Para la liberación de Euskadi
Tenemos nuestra sangre dispuesta
Para derramarla por ella
Se ha escuchado un grito
En la cumbre de la montaña
Vamos todos los combatientes
Tras nuestra bandera.